ده نکته برای انتخاب مرکز خدمات ترجمه حرفهای

(2 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...
در این مطلب می خوانیم که چه فاکتورهایی در انتخاب یک مرکز ترجمه حرفهای باید درنظر گرفته شود تا نتیجه مطلوب حاصل گردد.
در ادامه ده نکته برای انتخاب صحیح را باهم میخوانیم تا بتوانیم در پایان این مقاله بهترین تصمیم را برای یک انتخاب درست داشته باشیم.
به فایل صوتی گوش دهید
مقدمه
اگر شما برای ترجمه مقاله و متن خود یا ترجمه فیلم و فایل صوتی از یک مرکز خدمات ترجمه برای جبران کمبودهایتان در سایر زبانها استفاده کرده باشید، احتمالا میدانید که یکی از سختترین کارها، انتخاب یک موسسۀ حرفهای است که واقعاً نیازهای شما را برآورده کند و کیفیت خدمات آن نیز بالا باشد. همانطور که گفتهاند، اگر بدانید دنبال چه چیزی میگردید، پیدا کردن آن آنچنان که فکر میکنید دشوار نیست.
ابتدا، بدانید که در ارتباطات تجاری، نحوۀ بیان ایدهها و استفاده از نکات ظریف زبانی دارای اهمیت زیادی است. تاثیر پذیرفتن افراد دیگر از شما و شرکتتان، تا اندازه زیادی بر مبنای آنچه است که شما نوشتهاید؛ از جمله وبسایت شرکتتان، بروشورها، ارائهها و خبرنامهها.
با در نظر داشتن نکات گفته شده، در اینجا توصیههایی برای انتخاب یک مرکز خدمات ترجمه درست برای کمک به ارتباط موثر شما، ارائه می شود
نکته 1: نیازتان را بشناسید
برای پیام تبلیغاتی، ممکن است شما نیاز به تأکید بیشتر بر شایستگی محصولات و آماده کردن خواننده با فراخواندن او به عمل، داشته باشید. این موضوع با اطلاعات موجود در کتابچه راهنمایی که در آن میخواهید دقتهای فنی را ارائه دهید، بسیار متفاوت است. هنگامیکه به مرکزی اعتماد کردید تا ترجمه شما را انجام دهد، آیا آن مرکز ترجمه و مترجمین آن رعایت امانت را در انتقال پیام انجام میدهند؟
نکته 2: طرف مقابل خود را بشناسید
مشخص کنید، ارائه دهنده خدمات چه منابعی را در اختیار دارد. خواه آنها یک مرکز سنتی باشند که کاملاً به ورودیهای دستی زبان شناسی انسانی وابسته است؛ یا دارای سیستمهای رایانهای هستند که به فرایند ترجمه کمک میکند و آن را بهینه میکند. ترجمه به کمک رایانه با ویژگیهایی مانند حافظه ترجمه و سیستم مدیریت فرهنگ لغات و اصطلاح شناسی، میتواند بهطرز چشمگیری کارایی روشهای انسانی را بهبود بخشد و خطاها و نبود یکپارچگی در ترجمه را از بین ببرد، دقیقاً همان چیزی که مترجم مستعد آن است.
نکته 3: محصولات با کیفیت
همه مراکز ترجمه، در مورد آنچه باعث “خدمات باکیفیت” میشود، دیدگاه یکسانی ندارند. حتماً از ارائهدهنده خدمات، نمونه کارهای قبلی (نمونه ترجمه انگلیسی | نمونه ترجمه فارسی | نمونه ترجمه ویرایش انگلیسی | نمونه ترجمه فیلم) را درخواست کنید. آنها چه اقداماتی را در راستای کنترلهای کیفی انجام می دهند؟ برای مثال، آیا آنها ارزیاب برای کنترل مجدد پروژههای ترجمه شده دارند؟ آیا آنها برای انتقال آنچه شما میخواهید به زبان دیگر بیان شود، به شیوهای که مخاطبان هدف، آن را درک کنند و با آن ارتباط برقرار کنند، تیم تخصصی دارند؟
نکته 4: حوزه تخصص
شما باید انتظار داشته باشید که یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه طلایی، تخصص بالایی در صنایع گوناگون داشته باشد. همه ارائهدهندگان خدمات ترجمه، نمیتوانند ترجمه مطلوبی از اسناد حقوقی و پزشکی ارائه دهند. در مورد فناوری اطلاعات و محتوای مرتبط با مسائل مالی، مترجمان با تجربه، با دانش عمیق در موضوع مورد نظر، نکات ظریفی را برجسته میکنند که با افراد مطلع در آن صنعت، ارتباط برقرار میکند.
نکته 5: سرعت
زمان پایان کار را مشخص کنید. همچنین توانایی مرکز ترجمه را برای انجام کار، خارج از زمانهای معمول کاری و درحالتهای فوری و فورس ماژور در نظر داشته باشید. موسسات حرفهای با داشتن مترجمانی که در منطقه زمانی دیگری ساکن هستند، بهتر میتوانند برنامهریزی زمانی کار شما را انجام دهند و همچنین با داشتن مترجمین تندترجمه میتوانند به یکی از فاکتورهای مهم مشتری یعنی سرعت بالا در آماده کردن متن های با کیفیت برای انتخاب یک مرکز ترجمه، پاسخ دهند.

نکته 6 : حفظ محرمانگی
این نکته بسیار مهم است که بدانیم چطور یک ارائه دهنده خدمات ترجمه، محرمانگی اطلاعات شما را مانند اسناد محرمانه، تضمین میکند. این سوال را از خود بپرسید که اگر شرکتی که به شما خدمات ترجمه ارائه میکند، منابع شما را به شبکهای از مترجمان و ویراستاران ارسال کند، آیا به توافقات حفظ محرمانگی پایبند هستند؟ بهعلاوه، آیا ارائه دهنده خدمات، یک توافق عدم افشای مطالب را برای پروژههای خاص، امضا خواهد کرد؟
نکته 7: خدمات مشتری
به پاسخهای اولیه که مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه به شما میدهند دقت کنید. اینکه آنها چقدر در ارائه خدمات به شما، پیوستگی و سازگاری را رعایت کنند، ارزشمند است. برای نمونه، آیا ممکن است آنها از زبان شناسهای یکسانی برای ترجمه همه مطالب شما به منظور حفظ لحن و صدای پیوسته استفاده کنند؟ روند کاری آنها برای ویرایش مجدد یک متن ترجمه شده چگونه است؟
نکته 8: ظرفیتهای فنی
پنل مشتری و امکانات آن را بررسی کنید. آیا ساختار مبتنی بر فضای ابری کاربرپسندی وجود دارد که امکانات لازم برای دریافت و بایگانی اسناد، ارائه اطلاعات صورتحساب و انجام تعامل با خدمات مشتری را فراهم کند؟ آیا فضای کافی برای یکپارچهسازی سیستم برای خودکار کردن فرایند وجود دارد؟ در طول یک مسیر طولانی، این مسائل دورنمای لازم را برای گسترش تجارت شما در ابعاد مورد نظر فراهم میکند.
نکته 9: هزینه میپردازید؛ ارزش دریافت میکنید
مقرون به صرفه بودن نباید ملاحظات شما را تحت تاثیر قرار دهد. اولویت شما باید دستاورد کلی در ازاء پرداخت هزینه باشد. علاوه بر در نظر گرفتن همه عوامل فوق در هنگام بررسی مراکز ترجمه آنلاین، همچنین بستههای پرداخت موجود و اینکه با کدامیک می توانید پرداخت آسانتری داشته باشید را نیز در نظر داشته باشید.
نکته 10: خدمات اضافی
خدمات تکمیلی ارائه شده از مرکز خدمات ترجمه به شما می تواند ارزش بسیار زیادی برای تجارت شما داشته باشد. این خدمات میتواند شامل بهینهسازی موتور جستجو (SEO) برای وبسایت شما، محلی کردن نیازهای شما و همکاری مشترک با مسئول “تبلیغات و روابط عمومی” شرکتتان باشد.
جمعبندی
ایجاد حس خوب می تواند هنگام برقراری ارتباط در زبان دیگری غیر از زبان مادری شما پیچیده باشد. این راهنماییها به شما کمک می کند تا در انتخاب مرکز ترجمه حرفهای و همکاری با آنها که گستردگی تخصص شما را برآورده میسازد، آسوده خاطر باشید
- با سلام در زمینه نگارش علمی فعالیت نداریم....2022/10/08 - 11:55 ب.ظ توسط سیدمحمد موسوی
- سلام خسته نباشید،برای رشته ارشد برق قدرت،برای سمینار و پرو...2022/08/23 - 5:47 ب.ظ توسط حامد
- سلام من پذیرش پروگرم به زبان انگلیسی دریافت کردم و اصلا زبان آلمان...2022/06/25 - 8:52 ب.ظ توسط مهشید
- سلام ایا شما میتوانید فایلی که من خدمتتون ارسال میکنم غ...2022/06/21 - 9:49 ب.ظ توسط کریم طرف دار
خدمات ما
با ما در ارتباط باشید
تهران، میدان توحید، خ ستارخان، بین کوثر اول و دوم، پلاک 36
تلفن: 66572238 تا 40
واتساَپ: 09197544424