آیندۀ نرم افزارهای ترجمه چه چیزی در راه است؟

آیندۀ نرم افزارهای ترجمه: چه چیزی در راه است؟

نکاتی برای رسیدن به ترجمه با کیفیت (۱)

نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند

نکات ترجمهنکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند

این مطلب نخستین بار در سایت musavis.com منتشر شده و با کسب اجازه از نویسنده در این وبلاگ بازنشر گردید.

بسیاری از افراد بر این باورند که ترجمه کار ساده‌ای است، و برای ترجمه کردن، تنها کاری که باید انجام دهید جایگزینی متن مبداء با کلمات معادل در زبان مقصد است. ای کاش اینطور بود، اما چنین فرضی کاملاً اشتباه است، چراکه برخی عبارات، در صورت ترجمه تحت‌اللفظی یا همان ترجمه لغت به لغت، اساساً بی‌معنی خواهند بود. ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده است که در آن، مترجم باید عوامل متعددی را در نظر بگیرد، از جمله ژانر یا نوع متن و سبک و سیاق متن مبداء (آنچه باید ترجمه شود)، مهارت در ترجمه متن مورد نظر، مدت زمان اختصاص یافته به پروژه ترجمه، و غیره. با جستجوی ساده‌ای در اینترنت، به نتایج متعددی دست پیدا خواهید کرد که هرکدام از دیدگاه متفاوتی به ترجمه نگاه کرده و یافته‌ها و تجربه‌های ارزشمند خود را در اختیارتان قرار می‌دهند. ادامه نوشته

گارانتی خدمات ترجمه

گارانتی خدمات چیست و چگونه از آن استفاده کنیم؟

گارانتی خدمات چیست؟

  • گارانتی یا ضمانت معمولاً تعهدی است که به صورت رایگان از سوی تولید‌کننده کالا یا ارائه‌دهنده خدمات به خریدار داده می‌شود.
  • در خصوص گارانتی خدمات ترجمه، گارانتی ترجمه به معنای این است که مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای ترنس۲۴ تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل بوجود آمده را برطرف نماید.
  • یک گارانتی خدمات معتبر باید توضیح دهد که در صورت نیاز به آن، چگونه و با چه ابزاری از گارانتی خدمات استفاده نمایید. در مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای ترنس۲۴، گارانتی خدمات ترجمه نیز مانند سایر فرآیندهای این مرکز به صورت آنلاین ارائه می‌گردد، و بدین ترتیب هرگونه نیاز به مراجعه حضوری مشتری را رفع می‌نماید.

ادامه نوشته

دستورالعمل بازخوانی متون انگلیسی

دستورالعمل بازخوانی مقالات ISI و متون ترجمه شده به زبان انگلیسی

آخرین بروزرسانی: 11 اردیبهشت 1393

این دستورالعمل برای بازخوانی کلیه متون ترجمه شده از فارسی به انگلیسی معتبر و الزامی می باشد.

همکاران موظف هستند برای ارائه خدمات بازخوانی متون ترجمه شده به ترتیب ذیل عمل نمایند:

1-  مطالعه کامل دستورالعمل دانشگاه Indiana  و یادگیری و اعمال کلیه موارد موجود در آن.
2- انتخاب کل متن (Ctrl+A) و انتخاب گزینه چپ به راست (متون انگلیسی نباید به صورت راست به چپ تایپ شوند)
3- تغییر کل قلم ها به Times New Roman 12pt
4- کشیده (Justify) کردن کل متن
5- کلیه عناوین در سمت چپ قرار گرفته و Bold شوند. ادامه نوشته

چگونه یک مقاله ISI بنویسیم؟

 چگونه یک مقاله ISI بنویسیم؟

موسسه اطلاعات علمی ( Institute for Scientific Information )

بانک اطلاعات ISI مرکزی برای فهرست نمودن و پوشش دادن جامع مهمترین مجلات علمی منتشره در دنیا به منظور تبادل اطلاعات میان پژوهشگران مختلف می باشد. شمار مجلات ISI ثابت نیست. یک مجله ممکن است در یک زمان٬ از مجلات ISI محسوب شود٬ اما به دلیل کاهش بار علمی٬ بعدا از لیست مجلات ISI کنار گذاشته شود. در حال حاضر بیش از ۱۶۰۰۰ مجله٬ در لیست ISI قرار دارند. هر ساله ۲۰۰۰ مجله جدید مورد ارزیابی قرار می گیرد و حدود ده درصد آنها به لیست ISI اضافه می شوند.

هر مجله علمی قبل از انتخاب شدن و فهرست شدن در ISI یکسری مراحل ارزیابی را پشت سر می گذارد. ازجمله عوامل مورد ارزیابی و رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتی ISI ، کمیته علمی منتخب مجله، تنوع بین المللی مقالات چاپ شده در آن، نشر به موقع مجله و جایگاه نشرآن می باشد. ادامه نوشته

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار هفتم)

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار هفتم)

گفتار هفتم: سبک در ترجمه

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار هفتم)در این مقاله کوشش خواهد شد تا پس از ارائه تعریفی از سبک[۱] بدان معنایی که در ترجمه شناسی مطرح است، برخی از گونه های آن مورد بررسی قرار گیرد و سپس آنچه از دیدگاه زبانشناسی به عنوان اصول رعایت سبک در ترجمه مورد نظر است، به گونه ای ساده انگاشته بیان شود.

آنچه در این مختصر تحت عنوان سبک مطرح می شود، با تعریفی که از آن در بررسی های ادبی مورد نظر است، کم و بیش متفاوت می نماید. در اینجا منظور از سبک، شیوه بیان متن زبان مبدا است.

سبک یا شیوه بیان یک نویسنده نسبت به موضوع مورد نظر وی دارای ویژگی های خاصی است. به طور کلی سبک یک داستان با سبکی که در نگارش مقاله ای علمی ارائه می شود متفاوت است. زبانی که برای توصیف علمی یک رویداد به کار می رود، با توصیف ادبی همان رویداد و طبعا توصیفی که از آن رویداد برای کودکان ارایه می شود، تفاوت بارزی دارد. ادامه نوشته

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار ششم)

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار ششم)

گفتار ششم: بررسی ترجمه ناپذیری

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار ششم) در این مقاله سعی بر آن است تا آنچه به هنگام برگردان یک متن از زبان مبدا (S) به زبان مقصد (T) ترجمه ناشدنی می نماید، مورد بررسی قرار گیرد و چگونگی امکان ارائه معادلی مناسب برای هر یک مطرح شود.

در ابتدا چهار اصل کلی را از دیدگاه معنی شناسی با یکدیگر مرور می کنیم.

الف) در هیچ زبانی نمی توان دو واژه را هم معنی دانست.

ب) واحد ترجمه جمله است.

پ) بر اساس مساله نسبیت در زبان، هر زبان بر اساس علایق بکارگیرندگان خود، برش ویژه ای از واقعیت های جهان خارج را بر می گزیند.

ت) معنی یک جمله الزاما حاصل جمع معنی واژه های موجود در آن جمله نیست. ادامه نوشته

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار پنجم)

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار پنجم)

گفتار پنجم: نماد شناسی در ترجمه

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار پنجم)تصور کنید روزی دستگاهی در اختیارمان باشد که بتواند متنی را ترجمه کند یا نوشته ای را به هر زبانی که بخواهیم برگرداند. در چند دهه اخیر، بسیاری از بزرگان زبانشناسی، ریاضیات و علم رایانه سعی بر آن داشته اند تا آرزوی انسان قرن بیستم را بر آورند، اما با موفقیت کامل هنوز فاصله بسیار است. در مقابل افرادی هم وجود دارند که دو زبانه اند و ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر را بسیار ساده می بینند. مطالعه دو زبانگی بهر حال مالامال از پیچیدگی و مشکلات است. بخش اعظم اطلاعات ما از مساله دو زبانگی، محدود به مشاهدات زبانشناسان و مردم شناسانی است که به نقاط گوناگون جهان سفر کرده اند و با مشکل ترجمه مطلبی از زبان بومی ناحیه به زبان خود و یا بر عکس رو به رو شده اند. مترجمینی نیز وجود دارند که پیچیدگی یا عدم امکان ترجمه قطعه شعری را بیان داشته اند. ادامه نوشته