نوشته‌ها

استخدام مترجم و ویراستار در سراسر کشور

استخدام مترجم و ویراستار در سراسر کشور

بدینوسیله به اطلاع می رساند مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای Trans24 با هدف توسعه کادر مترجمین همکار خود، اقدام به جذب مترجم در قالب همکاری پروژه ای در سراسر کشور می نماید.

علاقمندان می توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر، ضمن مطالعه شرایط و ضوابط همکاری، برای آزمون غیرحضوری ثبت نام نمایند. استخدام مترجم به صورت پروژه ای بوده و کلیه مترجمین همکاری می توانند با رعایت شرایط و ضوابط همکاری، مبادرت به همکاری در زمینه های ترجمه مقاله، ترجمه متن، ویرایش متن، ویرایش مقاله ISI نمایند. فرآیند پذیرش مترجم به شیوه آزمون غیرحضوری بوده که همکاران در بازه زمانی اعلام شده در ایمیل آزمون موظف به انجام و تحویل آزمون خواهند بود.

واحد آزمون

 

قدرت نادیده گرفتن

عامل های قدرت در ترجمهقدرت نادیده گرفتن

یکی از معناهای قدرت، در حوزه ترجمه یا ارزیابی ترجمه‌ها، مشتمل است بر استفاده از زبان برای «گنجاندن» یا «حذف کردن» گروه خاصی از خوانندگان، نظام معینی از ارزش‌ها، مجموعه‌ای از باورها، یا کل یک فرهنگ. هر کسی حتماً پی می‌برد که چگونه بخش اعظم آثار ادبی بیگانه‌ای که به زبان انگلیسی ترجمه و در غرب منتشر شده‌اند از لحاظی شبیه یکدیگر به نظر می‌رسند؛ گویی همه آن‌ها را یک نویسنده نوشته و مترجم واحدی ترجمه کرده است. این پدیده را چنین می‌توان توجیه کرد که ترجمه محدودیت‌های خود را «به طور عام» بر نوع زبانی که در ترجمه به کار می‌بریم (در برابر مثلاً نوع زبانی که در نگارش متن مبدأ به کار می‌بریم) تحمیل می‌کند. ادامه نوشته

توانش ترجمه

توانش ترجمهموضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد.

صاحب نظران حوزه طراحی برنامه های آموزشى از جمله نیشن و مکلیستر ترسیم دقیق هدف یا اهداف اصلی آموزش و بررسی اصول و مبانی نظری در این خصوص را در برنامه ریزی یک سیستم آموزشی، مهمترین گام و مقدم بر دیگر اقدامات برمی شمارند. لیکن علاوه بر طبیعت انتزاعی این پدیده، انگشت شمار بودن پژوهشهای تجربی را میتوان دلیل اصلی حل نشدن معمای توانش ترجمه برشمرد. بعلاوه، در ابتدا لازم به ذکر است که علی رغم شباهت واژگانی توانش ترجمه در مطالعات ترجمه، این مفهوم با توانش زبانی (linguistic competence) در زبانشناسی متفاوت می باشد. بر خلاف توانش زبانی در زبانشناسی، توانش ترجمه نزدیک وشبیه تر به کنش زبانی (linguistic performance) بوده و بیشتر به عملکرد در مهارت ترجمه اشاره دارد.

ادامه نوشته

اطلاعیه: فاز دوم جذب مترجم در سراسر کشور

اطلاعیه: فاز دوم جذب مترجم در سراسر کشوراطلاعیه: فاز دوم جذب مترجم در سراسر کشور

مدیر روابط عمومی مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 صبح روز ۲۲ فروردین ۱۳۹۱ اعلام کرد، با توجه به نزدیک شدن به مرحله اول افزایش سفارشات ترجمه و نگارش محتوا در سال جاری، فاز دوم جذب مترجمین همکار در سه سطح مترجمی برنز، نقره ای و طلایی از اردیبهشت ماه سال جاری آغاز خواهد شد. ادامه نوشته