قدرت نادیده گرفتن
یکی از معناهای قدرت، در حوزه ترجمه یا ارزیابی ترجمهها، مشتمل است بر استفاده از زبان برای «گنجاندن» یا «حذف کردن» گروه خاصی از خوانندگان، نظام معینی از ارزشها، مجموعهای از باورها، یا کل یک فرهنگ. هر کسی حتماً پی میبرد که چگونه بخش اعظم آثار ادبی بیگانهای که به زبان انگلیسی ترجمه و در غرب منتشر شدهاند از لحاظی شبیه یکدیگر به نظر میرسند؛ گویی همه آنها را یک نویسنده نوشته و مترجم واحدی ترجمه کرده است. این پدیده را چنین میتوان توجیه کرد که ترجمه محدودیتهای خود را «به طور عام» بر نوع زبانی که در ترجمه به کار میبریم (در برابر مثلاً نوع زبانی که در نگارش متن مبدأ به کار میبریم) تحمیل میکند. ادامه مطلب