نوشتهها
جذب مترجم همکار در سراسر کشور
بدینوسیله از کلیه مترجمین علاقمند به همکاری با مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای Trans24 دعوت می گردد پس از مطالعه شرایط و ضوابط همکاری، برای ثبت نام در آزمون جذب مترجم (فقط ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی) ثبت نام نمایند. گفتنی است هیچگونه محدودیت سنی و جغرافیایی برای همکاری با این مرکز وجود نداشته و مترجمین همکار می توانند با داشتن یک دستگاه رایانه و اتصال اینترنت پرسرعت از سراسر کشور با این مرکز همکاری نمایند. همکاری به صورت غیرحضوری و پروژه ای بوده و تسویه حساب مالی طبق شرایط و ضوابط همکاری انجام خواهد گردید.
لطفاً برای کسب اطلاعات بیشتر، شرایط و ضوابط همکاری را مطالعه فرمائید.
مهلت اعتبار آگهی: تا پایان روز ۱۵ شهریور ۱۳۹۲
قدرت نادیده گرفتن
یکی از معناهای قدرت، در حوزه ترجمه یا ارزیابی ترجمهها، مشتمل است بر استفاده از زبان برای «گنجاندن» یا «حذف کردن» گروه خاصی از خوانندگان، نظام معینی از ارزشها، مجموعهای از باورها، یا کل یک فرهنگ. هر کسی حتماً پی میبرد که چگونه بخش اعظم آثار ادبی بیگانهای که به زبان انگلیسی ترجمه و در غرب منتشر شدهاند از لحاظی شبیه یکدیگر به نظر میرسند؛ گویی همه آنها را یک نویسنده نوشته و مترجم واحدی ترجمه کرده است. این پدیده را چنین میتوان توجیه کرد که ترجمه محدودیتهای خود را «به طور عام» بر نوع زبانی که در ترجمه به کار میبریم (در برابر مثلاً نوع زبانی که در نگارش متن مبدأ به کار میبریم) تحمیل میکند. ادامه مطلب
موضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد.
صاحب نظران حوزه طراحی برنامه های آموزشى از جمله نیشن و مکلیستر ترسیم دقیق هدف یا اهداف اصلی آموزش و بررسی اصول و مبانی نظری در این خصوص را در برنامه ریزی یک سیستم آموزشی، مهمترین گام و مقدم بر دیگر اقدامات برمی شمارند. لیکن علاوه بر طبیعت انتزاعی این پدیده، انگشت شمار بودن پژوهشهای تجربی را میتوان دلیل اصلی حل نشدن معمای توانش ترجمه برشمرد. بعلاوه، در ابتدا لازم به ذکر است که علی رغم شباهت واژگانی توانش ترجمه در مطالعات ترجمه، این مفهوم با توانش زبانی (linguistic competence) در زبانشناسی متفاوت می باشد. بر خلاف توانش زبانی در زبانشناسی، توانش ترجمه نزدیک وشبیه تر به کنش زبانی (linguistic performance) بوده و بیشتر به عملکرد در مهارت ترجمه اشاره دارد.
ترجمه تخصصی متون ، انتخاب مترجم: از کجا، چگونه؟
امروزه در سرتاسر وب، آگهی های متعددی در خصوص ترجمه متون تخصصی ، ترجمه حرفه ای ، ترجمه ارزان ، ترجمه فوری، ترجمه تضمینی و غیره مشاهده می کنید که در آن افراد آمادگی خود را جهت ترجمه متون عمومی و تخصصی در کلیه رشته ها اعلام نموده اند. اگر چه ارسال یک آگهی کار سختی نیست، اما آیا برآورده سازی نیاز مشتری یا دانشجویی که تنها مدت کوتاهی تا زمان تحویل ترجمه خود دارد کار ساده ای است؟ خیر!
ترجمه نیز همانند دیگر شاخه های علوم، کاری تخصصی است و نیازمند مهارت و تجربه کافی در زبان مورد استفاده و فن ترجمه می باشد. ادامه مطلب
- با سلام در زمینه نگارش علمی فعالیت نداریم....2022/10/08 - 11:55 ب.ظ توسط سیدمحمد موسوی
- سلام خسته نباشید،برای رشته ارشد برق قدرت،برای سمینار و پرو...2022/08/23 - 5:47 ب.ظ توسط حامد
- سلام من پذیرش پروگرم به زبان انگلیسی دریافت کردم و اصلا زبان آلمان...2022/06/25 - 8:52 ب.ظ توسط مهشید
- سلام ایا شما میتوانید فایلی که من خدمتتون ارسال میکنم غ...2022/06/21 - 9:49 ب.ظ توسط کریم طرف دار
مجلات ISC و ISI علمی پژوهشی و علمی ترویجی چیست؟...2017/12/19 - 7:40 ب.ظ
طراحی نمودار با Drawing Canvas در نرم افزار Word...2017/12/16 - 11:09 ب.ظ
قالب Word رایگان برای تایپ متون و پایان نامه...2017/12/05 - 11:15 ق.ظ
- آموزش چگونگی ویراستاری متن با نرم افزار Word...2012/05/13 - 11:28 ب.ظ
حذف انگیزه نامه ویزای آلمان2021/04/04 - 7:45 ب.ظ
خدمات ما
با ما در ارتباط باشید
تهران، میدان توحید، خ ستارخان، بین کوثر اول و دوم، پلاک 36
تلفن: 66572238 تا 40
واتساَپ: 09197544424